3-е Послание ИоаннаГлава 1 |
|
1 |
|
2 |
|
3 Ибо |
|
4 Для меня |
|
5 |
|
6 они |
|
7 ибо |
|
8 Итак |
|
9 |
|
10 Посему, |
|
11 |
|
12 О Димитрии |
|
13 |
|
14 а |
|
15 Мир |
約翰參書第1章 |
|
1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、 |
|
2 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康强、 |
|
3 有兄弟至此、證爾實從眞理、故我喜甚、 |
|
4 余聞弟子從眞理、喜莫大焉、 |
|
5 良朋乎爾助兄弟賓旅、見爾信主、 |
|
6 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠爲善矣、 |
|
7 彼爲主名而出、不取異邦人之資、 |
|
8 若此者、我當接之、共傳眞理、 |
|
9 余書達教會、惟欲爲會長之丟特腓不受我言、 |
|
10 彼以惡言加我、我至其地、必數厥罪、彼猶不知止、不接兄弟、人欲接而反阻之、遣於會外、 |
|
11 良朋勿效惡、乃從善、爲善者出自上帝作惡者不識上帝、 |
|
12 衆證底米丟從諸眞理、我亦作證、爾知我證不僞、 |
|
13 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、 |
|
14 乃望速至爾、晤對相論、願爾得平康、諸友問爾安、請爾依次問諸友安、 |
|
15 |
3-е Послание ИоаннаГлава 1 |
約翰參書第1章 |
|
1 |
1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、 |
|
2 |
2 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康强、 |
|
3 Ибо |
3 有兄弟至此、證爾實從眞理、故我喜甚、 |
|
4 Для меня |
4 余聞弟子從眞理、喜莫大焉、 |
|
5 |
5 良朋乎爾助兄弟賓旅、見爾信主、 |
|
6 они |
6 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠爲善矣、 |
|
7 ибо |
7 彼爲主名而出、不取異邦人之資、 |
|
8 Итак |
8 若此者、我當接之、共傳眞理、 |
|
9 |
9 余書達教會、惟欲爲會長之丟特腓不受我言、 |
|
10 Посему, |
10 彼以惡言加我、我至其地、必數厥罪、彼猶不知止、不接兄弟、人欲接而反阻之、遣於會外、 |
|
11 |
11 良朋勿效惡、乃從善、爲善者出自上帝作惡者不識上帝、 |
|
12 О Димитрии |
12 衆證底米丟從諸眞理、我亦作證、爾知我證不僞、 |
|
13 |
13 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、 |
|
14 а |
14 乃望速至爾、晤對相論、願爾得平康、諸友問爾安、請爾依次問諸友安、 |
|
15 Мир |
15 |